Wednesday, December 16, 2009

Me vs. History

Original photo of Polish paratrooper from 1st Independent Parachute Brigade taken during operation Market-Garden in September 1944 vs. my own interpretation of the same.
Oryginalne zjęcie polskiego spadochroniarza z 1 Samodzielnej Brygady Spadochronowej zrobione podczas operacji Market-Garden we wrześniu 1944 kontra moja własna interpretacja.




Monday, December 14, 2009

Fun with Blanco

I decided to blanco one of my belts in Khaki Green No.3 as used by the British in NW Europe. Since there's not much to choose from (DIY, or SOF paint) and originals are nearly non-existent I went with the DIY route. The "Shoe cream method" is taken from [url=http://www.blancoandwebbing.co.uk/repro-blanco/rolling-your-own-kg3-the-shoe-cream-method/]HERE[/url].
Postanowilem sobie poblancowac jeden z pasow na kolor Khaki Green Nr 3ywanego przez Brytyjczyków w północno-zachodniej Europie. Wyboru Blanco wielkiego nie ma. Albo zrób-to-sam, albo farba z Soldier of Fortune. Oryginalnej kostki nie udało mi się zdobyć. Wybrałem metodę na "pastę do butów" podejrzaną [url=http://www.blancoandwebbing.co.uk/repro-blanco/rolling-your-own-kg3-the-shoe-cream-method/]TUTAJ[/url].

So here it goes. Citadel "Catachan Green", tin of No.34 "Olive Green" Tarrago shoe cream and a stiff brush:
Farbka Citadel "Catachan Green", puszka No.34 "Olive Green" kremu do butów Tarrago i sztywny pędzel:


Here's the patient before the operation:
Tutaj pacjent przed operacją:


And here's the end result compared to unblancoed one.
A tu efekt końcowy w porównaniu do czystego pasa:


To me looks great and it's nearly completely mess-free as the thick paste is easy to apply and when dried it doesn't seem to rub off.

Wynik moim zdaniem rewelacyjny. Gęsty krem nakłada się równiutko, praktycznie bez efektów ubocznych w postaci poblancowanych ścian i stołu. Po wyschnięciu trzyma się dobrze i nie ściera się.

Saturday, November 7, 2009

And now for something completly different...

Yet anoter reenactment side project of mine. Still early stage, so let's hope it'll get only better.
I' trying to portray PFC of American 1st Air Cavalry in Vietnam, 1968.
Oto mój kolejny projekt uboczny ottwórsta historycznego. Na razie w powijakach, więc mam nadzieję, że będzie tylko lepiej. Staram się odtworzyć postać starsego szeregowego amerykańskiej 1 Kawalerii Powietrznej w Wietnamie, 1968r.






BGS Training Weekend

On 25th October 4 members of Wargroup took part in Battlegroup South's (www.battlegroupsouth.com) training weekend in Duncannon Fort, Co. Waterford. I've appeared as 2nd S.A.S., France, 1944. At least I had an opportunity to wear rubber-soled DMS boots.
25 października 4 członków Wargroup wzięło udział w weekendzie treningowym Battlegroup South (www.battlegroupsouth.com) w forcie Duncannon, hrabstwo Waterford. Pojawiłem się tam odtwarzając 2nd SAS, Francja, 1944. W końcu mogłem założyć buty DMS z gumową podeszwą.



Sunday, October 11, 2009

WLHA & Wargroup joint Training Weekend

Joint training weekend of Wargroup and Wartime Living History Association from Northern Ireland (82nd Airborne) on 3rd and 4th October 2009 in County Waterford. Scenario - night between 5th and 6th June '44 (includingnight exercises in full moon).
W dniach 3-4 października gdzieś w hrabstwie Waterford odbyły się wspólne ćwiczenia Wargroup i Wartime Living History Association z Irlandii Północnej (82 DPD). Scenariusz - noc z 5 na 6 czerwca '44 (m. in. nocne ćwiczenia przy pełni księżyca).

Here's what happend:
Oto co się działo:

It all started nice and smart with only ocassional shout from the Major.
Zaczęło się niewinnym apelem z okazjonalnymi pokrzykiwaniami ze strony majora

Parade was followed by most interesting tactics lecture.
Po apelu odbył się fascynujący wykład na temat taktyki.

First Sergeant was delighted with our progress.
Pierwszy sierżant był zachwycony naszymi postępami.

But the fight went on.
Ale walka wciąż trwała.









We've bumped from time to time onto innocent civillian.
Od czasu do czasu trafialiśmy na niewinnego cywila.

There were few casualties.
Po drodze mieliśmy kilku rannych.



But fear not, as the Nursing Service was there to help you.
Ale bez obaw - służby medyczne czekały w gotowości.

At the end of the day everyone was tired, but happy.
Na koniec dnia wszyscy byli zmęczeni, ale szczęśliwi.

Tuesday, September 22, 2009

Uniform and equipment

Rifleman from 1st Polish Independent Parachute Brigade. Early period (around 1942)
Strzelec z 1 Samodzielnej Brygady Spadochronowej. Wczesny okres (około 1942r.)







P-40 Battledress with insignia: collar kites, "Poland" shoulder titles, jump qualification badge, ranks worn on shoulders (Lance Corporal in this case).
Battledress P-40 z insygniami: patki na kołnierzu, "polandy" na ramionach, znak spadochronowy, oznaczenie rangi (w tym przypadku - starszy strzelec).

P-37 webbing set including: belt, braces, waterbottle, entrenching tool, gaiters, universal pouches, small pack.
Oporządzenie P-37 składające się z: pasa głównego, szelek, manierki, kopaczki, spinaczy, ładownic uniwersalnych i chlebaka.

Ammo boots.
Buty podkute.

Grey paratrooper's beret with early type (embroidered) national badge.
Szary beret spadochroniarza z orzełkiem wczesnego typu (haftowany).

LeeEnfield no.1 mk. III with bandolier (replaced later with LeeEnfield no.4 mk.1).
Lee Enfield no.1 mk.III z bandolierem (zastąpiony później przez Lee Enfield no.4 mk.1).


Bren Gunner in full marching order.
Celowniczy Brena w pełnym oporządzeniu marszowym.





Battledress with parachutist's trousers (bigger leg pocket, knife pocket, extra pockets for field dressings).
Battledress ze spodniami spadochroniarskimi (większa kieszeń na nodze, kieszeń na nóż, dodatkowe kieszenie na opatrunki osobiste).

Denison Smock (1st pattern in this case). No inisignia worn on smock.
Kurtka "Denison" (w tym przypadku pierwszego wzoru). Bez insygniów na kurtce.

P-37 webbing as above, plus pistol holster and pistol pouches.
Oporządzenie P-37 jak powyżej plus dodatkowo kabura na pistolet i ładownice do pistoletu.

Light Respirator
Lekka maska gazowa

Airborne helmet mk.I with net and hessian scrim. Polish national eagle painted with gas paint.
Hełm spadochroniarski mk.I z siatką i maskującymi kawałkami juty. Orzełek namalowany farbą reagującą na gaz.

Bren spare parts wallet.
Portfel na części zapasowe do Brena.

Toggle Rope.
Lina osobista.

Scrim scarf.
Szalik z siatki kamuflażowej.

Pick (or shovel)
Kilof (lub szpadel)

Fairbairn-Sykes fighting knife in leg pocket.
Sztylet Fairbairn-Sykes w kieszeni na nodze.

Colt 1911A1 semi-automatic pistol.
Pistolet Colt 1911A1.

LMG Bren mk.II
Karabin Maszynowy Bren mk.II


Polish Paratrooper in light battle order: Driel, Holland - September 1944
Polski spadochroniarz w lekkim oporządzeniu bojowym: Driel, Holandia - wrzesień 1944





Battledress and smock as above.
Battledress i kurtka jak powyżej.

P-37 Webbing as above - minus small pack.
Oporządzenie P-37 jak powyżej z wyjątkiem chlebaka.

Grey paratrooper's beret with metal national badge and rank bar below.
Szary beret spadochroniarski z metalowym orzełkiem i belką stopnia poniżej.

Additional shell dressing worn on shoulder.
Dodatkowy opatrunek osobisty na ramieniu.

F-S knife as above.
Sztylet F-S jak powyżej.

SMG Sten mk.V with additional magazines in pockets and pouches.
Pistolet maszynowy Sten mk. V z dodatkowymi magazynkami w kieszeniach i ładownicach.

Wednesday, September 16, 2009

Things that go "Bang!"

Some of the firearms as used in 1st independent Polish Para Brigade:
Niektóre rodzaje broni używane w polskiej 1 Samodzielnej Brygadzie Spadochronowej:

Sten Mk.V Submachine gun. Issued to the Brigade prior to Market-Garden jump.
Pistolet maszynowy Sten mk.V wszedł na uzbrojenie Brygady tuż przed operacją Market-Garden.

Sten magazine - 32 rounds capacity (30 in reality) and 9mm Parabellum cartritge.
Magazynek od Stena - pojemność 32 naboje (30 w rzeczywistości) i pocisk 9mm Parabellum.

Bren mk.II Light Machine Gun - basic squad support weapon.
Lekki karabin maszynowy Bren mk.II - podstawowa broń wsparcia.

Bren magazine - 30 rounds capacity (28 in reality) and .303in cartridge.
Zapasowy magazynek od Brrena - pojemność 30 pocisków (28 w rzeczywistości) i pocisk 0,303 cala.

Lee Enfield no.1 mk.III - used early after forming the Brigade replaced later with Lee Enfield No.4 mk.1. Ammunition was caried in 50 rounds bandoliers. Each of 5 pockets had 2 sets of 5 cartriges in loading clips.
Lee Enfield no.1 mk.III - używany we wczesnym okresie po sformowaniu Brygady. Zastąpiony później przez Lee Enfield no.4 mk.1. Amunicja przenoszona była w bandolierach po 50 sztuk. W każdej z 5 kieszeni znajdowały się 2 zestawy po 5 naboi w łódce.

.303in cartridge and loading clip.
Nabój 0,303 cala wraz z łódką.

Colt 1911 A1 semi-automatic pistol. Used next to Enfield revolvers nad Browning pistols as a sidearm for officers and Bren gunners.
Pistolet półautomatyczny Colt 1911A1. Używany obok rewolwerów Enfield oraz pistoletów Browning jako broń przyboczna oficerów i celowniczych Brena.

Colt spare magazine (7 rounds capacity) and .45in ACP cartridge.
Magazynek do Colta (pojemność 7 kul) i nabój 0,45 cala ACP.

Comparison of cartridges (from left to right): .303in, .45in ACP, 9mm Parabellum.
Porównanie naboi (od lewej do prawej): 0,303 cala, 0,45 cala ACP, 9mm Parabellum.